快捷搜索:  汽车  科技

朝鲜族诗人 血浓于水:朝鲜族诗人尹东柱

朝鲜族诗人 血浓于水:朝鲜族诗人尹东柱后排右二:尹东柱1995年,我去长白山杂志社领奖,带回家一本朝鲜文版的杂志。妈妈说上面介绍了一位用朝鲜语写作的诗人尹东柱。尹东柱是一位极尽纯粹、美好、真诚的诗人,他的诗克制而又暗含激情,天真而又富有深意,谦逊而又充满个性,这与他所处的时代息息相关......1 尹东柱,一颗闪耀的星星文/全勇先

关注 ,让诗歌点亮生活

尹东柱

(윤동주,1917—1945)

尹东柱 1917年12月30日生于中国吉林延边和龙县明东村(今龙井市智新镇明东村),从小就展现出了诗歌天赋。曾就读于明东小学、恩真中学、平壤崇实中学。1938年考入汉城延禧专门学校文科院就读,毕业后于1942年不得已以“平沼东柱”的名字赴日留学,先后进入东京立教大学和京都同志社大学学习。1943年,因反日独立运动被逮捕,并惨死于日本福冈监狱。不幸于1945年2月16日离世,年仅28岁。

尹东柱是一位极尽纯粹、美好、真诚的诗人,他的诗克制而又暗含激情,天真而又富有深意,谦逊而又充满个性,这与他所处的时代息息相关......

1 尹东柱,一颗闪耀的星星

文/全勇先

1995年,我去长白山杂志社领奖,带回家一本朝鲜文版的杂志。妈妈说上面介绍了一位用朝鲜语写作的诗人尹东柱。

朝鲜族诗人 血浓于水:朝鲜族诗人尹东柱(1)

后排右二:尹东柱

他1917年生于中国延边龙井,因在日本留学期间有参与朝鲜独立运动的倾向被逮捕。1945年二战结束前,死于日本监狱中,时年28岁。

我不认识朝鲜文,但能听懂一些朝鲜话,就让妈妈读诗给我听。朝鲜语特有的饱满情感和那些朴素的诗句震撼了我。难以想象在那个恐怖年代,还有这样一位了不起的诗人。

2015年,我去延边领檀君文学奖。在母亲去世十周年的那一天,我站在了龙井一家大礼堂的领奖台上。

朝鲜族诗人 血浓于水:朝鲜族诗人尹东柱(2)

尹东柱故居

我想起这是诗人尹东柱的故乡,是他出生、成长和长眠的地方。我感觉到灵魂深处有一种东西被撞击、被召唤。冥冥之中,有种因缘在聚齐……

2 翻译这本诗集,是因缘,是使命

2020年初冬,一个暖洋洋的下午,太阳照在中国北方的山河大地,照在每个人身上。我在想,墓里长眠的尹东柱到底是怎样一个人,有着怎样的一颗灵魂才能写下那么动人的诗句?

那些慢慢风化的美丽白骨,那些永远也数不清的星星,那些面对上天心无愧疚的情愫,那些“握住手就知道,都是善良的人,都是善良的人啊”的温存。

朝鲜族诗人 血浓于水:朝鲜族诗人尹东柱(3)

尹东柱故居

那绿锈斑斑的铜镜、埋着他名字的野山坡、没有门牌的街道、异国的雨夜和离别的站台……这些脑海中的诗意如此具体,让我仿佛亲临那个没有生活过的年代。

我在想,是什么给了我勇气去翻译这样的诗?还拉上了我的姐姐。我们没有在朝鲜族学校读过一天书,说着磕磕绊绊的朝鲜语,却还要坚持把他的作品推介给这个星球上六分之一的人群。这种使命感来自何处?

夕阳下,远处的海兰江蜿蜒曲折,闪闪发光。大地呈现出五彩的颜色。我和尹东柱研究会的会长、朝鲜文作家金革先生在江边饮酒长谈关于诗人的话题,聊到最后突然无语。

海兰江静静地流淌着,岁月一样无声无息。天地间,一条河是什么时候产生的?它为什么流淌?它又什么时候消失?

这位长眠在此的诗人,他和我有着什么样宿世的缘分,就这样把我人生中最珍贵的一些东西连接到了一起?

我要在阳光下抬头仰望,那是曾经让诗人毫无愧疚的蓝天。我也要在深夜里抬头仰望,那些被诗人数过的星星,哪一颗是他的妈妈,哪一颗是他的姐姐或弟弟,哪一颗是他养过的兔子,哪一颗是雅姆或里尔克?

我要呼吸诗人故乡清爽的空气。看到他诗歌中提及的山川大地,想象他们那个时代穿着学生服的年轻人背包远行的样子。他们生来就深邃,他们肩负着更沉重的东西。他们和我们到底有什么相似,又有什么不同?

山河大地,日月星辰,因为诗人而美丽。

3 我人生的第一次,也是最后一次

翻译作品,这是我人生第一次,也将是最后一次。在此之前,我并不知道我还会成为某种语言的译者。

我译他的诗,是因为千百年来,伟大的诗人通常都是一样的境遇:他们生前默默无闻,死后才大放异彩。

我译他的诗,是因为我知道他是个安静、羞怯的小男孩,胆小到连马都害怕,看到兔子死了都会伤心哭泣。

我译他的诗,是因为他也爱足球,爱诗歌,爱小动物。他的诗歌里没有怨念和仇恨。他生活在那么残酷、污浊的年代,却写出那么美好、干净的诗句。

朝鲜族诗人 血浓于水:朝鲜族诗人尹东柱(4)

我译他的诗,是因为在那个年代,他还不能用自己民族的语言写诗,也不能把它大声地朗诵出来。

我译他的诗,是因为我看到过日本京都地方审判所对“平沼东柱”的判决书,因思想判处他有罪。这份对伟大诗人的判决,是那个时代永远无法洗涤的罪恶和耻辱。

我译他的诗,是因为他有一个和他一样才华横溢的表哥——宋梦奎。他们出生在同一间屋子里,生日相差五十天;他们一起长大、一起上学、一起写诗、一起留学,又因同一罪名被捕,关押在日本福冈刑务所;最后被同时注射一种不明液体而离世。他们生在一起,死在一起,葬在一起。

我译他的诗,是因为他的墓碑本来是尹氏家族给他在世的爷爷留的,后来却刻上了他的名字。

我译他的诗,是因为这个年轻人还没有尝试爱情,就已经失去了生命。

朝鲜族诗人 血浓于水:朝鲜族诗人尹东柱(5)

诗人尹东柱之墓

我译他的诗,是因为他的墓碑上用汉字写着“诗人尹东柱之墓”。所以我要把他的诗,翻译成和他的碑文相同的语言。

我译他的诗,是因为他在临终前用日本看守听不懂的语言大声呼喊。我想知道他在最后一刻,对这个世界呼喊了什么。

我译他的诗,是因为我的母亲也读过他的诗。在那个寒冷地方的老屋里,他的诗和母亲温暖的声音让我永生难忘。

我译他的诗,是因为日本早稻田大学的大村益夫教授,在1985年来到延边大学任外教。他和师生们一起去东山无数次寻找尹东柱的墓地。半年后,终于在荒草中找到并修缮了它。老人家今年已经八十五岁了,现在生活在日本。我希望新冠疫情过后能把这本中文版诗集亲手交给他。

朝鲜族诗人 血浓于水:朝鲜族诗人尹东柱(6)

尹东柱诗碑

我译他的诗,是因为在日本,在福冈,在他死去的地方,大学生们每个月都举办一次尹东柱诗歌朗诵会。

我译他的诗,是因为诗人是无国界的。他被定义为中国诗人、朝鲜诗人或韩国海外诗人,这些都不重要。重要的是他表达的对这个世界的美好向往和善意。

我译他的诗,是因为太阳每天都从东方升起,再腐朽的黄昏,也有辉煌的落日隐藏在雾霾后面。

我译他的诗,是因为人类还没有放弃贪婪,还没有学会用慈悲的方式对待生命。

我译他的诗,是因为金斯伯格说过:皇帝不可能永远戴着皇冠!而诗人会。

朝鲜族诗人 血浓于水:朝鲜族诗人尹东柱(7)

电影《东柱》剧照

尹东柱诗选

数星星的夜

季节经过的天空

装满了秋天

我 无忧无虑

仿佛能数清

秋天里所有的星星

可那一颗颗铭刻在心里的星星啊

为什么至今也数不清楚

因为清晨总是很快到来

因为明天还有夜晚降临

因为我的青春还没耗尽

一颗星关于追忆

一颗星关于爱情

一颗星关于冷清

一颗星关于憧憬

一颗星关于诗歌

一颗星关于妈妈 妈妈

妈妈啊,我想对每颗星星都说上一句美好的话:小学同窗们的名字,叫佩、镜、玉的异国少女的名字,还有那些早已成为母亲的小丫头的名字,穷困潦倒的邻居们的名字,那些鸽子、小狗、兔子、骡子、狍子,还有弗朗西斯·雅姆、赖内·马利亚·里尔克这些诗人的名字。我都要轻轻念上一遍。

他们现在都离我太远

犹如天边隐隐的星辰

妈妈啊

您也住在那么遥远的北间岛

此刻 灿烂的星光落满山坡

也不知道我是在想念谁

我写下我的名字

再用泥土把它掩埋

那些彻夜恸哭的虫子啊

是在为使自己蒙羞的名字感到伤心吗?

但是冬天过去

我的星辰上也有春天到来

像墓地上会生出碧绿的草丛一样

在那掩埋我名字的山坡上

漫山遍野的青草

骄傲地生长

朝鲜族诗人 血浓于水:朝鲜族诗人尹东柱(8)

© Hasui Kawase Shichirigahama Soshu

序 诗

直到死亡那一刻

让我仰望天空

心中没有丝毫愧疚

树叶上轻轻拂过的风

也使我心痛

我是要以赞美星星的心

去爱正在死去的一切

去走指定给我的道路

今夜 风依然掠过星星

另一个故乡

回到故乡的那个夜晚

我的白骨跟着我

在同一间房子里 躺下

黑暗的屋顶通向宇宙

风像天籁一样

是从天上吹来的吧

风吹过来了

黑暗中端详着

我慢慢风化的美丽白骨

眼泪忍不住流了下来

是我在哭吗

还是我的白骨在哭

还是美丽的灵魂在哭?

志向高远的狗

彻夜向着黑暗吠叫

向着黑暗吠叫的狗啊

应该是在撵我离开

走吧走吧

像被驱赶放逐的人一样离开

瞒着我的白骨

去另一个美好故乡

没有门牌的街道

从车站的站台上

走下来的时候

看不到任何熟悉的人

都只是过客

都只是看起来就像过客的过客

家家户户都没有门牌

但也没有找不到家的忧虑

没有红红绿绿的

火一样的霓虹文字

每条胡同那盏

慈爱的旧瓦斯灯

都被点亮

握住手就知道

都是 善良的人

都是 善良的人啊

春天 夏天 秋天 冬天

就这样顺序流转

一如既往

朝鲜族诗人 血浓于水:朝鲜族诗人尹东柱(9)

© Rendez-vous of Lovers Tivadar Kosztka Csontvary

爱情的殿堂

顺啊 你是什么时候

来到了我的殿堂?

我 又是什么时候

来到了你的殿堂?

我们的殿堂

古朴老旧的爱情殿堂

顺啊 把母鹿一样纯净的眼睛闭上吧

我把狮子一样蓬乱的头发梳理好

我们的爱情是沉默的哑巴

青春!

在神圣的烛火熄灭之前

顺啊 你从前门跑出去吧

在黑暗和风

扑打我们的窗棂之前

我就这样怀抱着永恒的爱情

从后门渐行渐远

现在

你拥有林中幽静的湖水

我拥有峻岭高山

春天(二)

春天在血管里

像小河一样流淌

水声汩汩 小溪附近的山坡

盛开着连翘、金达莱和黄色的白菜花

熬过整个冬天的我

像簇青草一样破土而出

快乐的云雀啊

无论在哪一处田垄

都快乐地冲上云霄吧

蔚蓝的天空

渺渺茫茫 那么高远

大约写于1942年6月

云 雀

云雀在早春时节

不喜欢

泥泞的后街

只向着明朗的春日天空

张开轻盈的双翅

妖娆的春曲真的动听

可是我

今天仍拖着破了洞的皮鞋

哐当哐当走向后街

如同一条小鱼一样的我

就算四处游荡

也因为没有翅膀和歌声

心中装满忧郁

1936年3月于平壤

译者简介

朝鲜族诗人 血浓于水:朝鲜族诗人尹东柱(10)

译者全勇先,摄于尹东柱纪念馆

全勇先│著名作家、编剧。代表作有长篇小说《独身者》,中短篇小说集《昭和十八年》,电视剧本《悬崖》《母亲》《岁月》《雪狼》,以及电影剧本《悬崖之上》等。

全明兰│毕业于中央民族大学汉语言文学系。从事新闻编辑和地方志编纂工作多年。

本期赠书

朝鲜族诗人 血浓于水:朝鲜族诗人尹东柱(11)

《数星星的夜:尹东柱的诗》

著 者:尹东柱

译 者:全勇先 全明兰

凤凰联动 · 江苏凤凰文艺出版社

出版时间:2021-5

  • 留言谈谈阅读尹东柱诗歌的感受。

  • 评论区留言,我们将选取 2位读者,送出《数星星的夜:尹东柱的诗》

  • 截止时间:5月23日 中午12:00

来源:凤凰联动

编辑:王傲霏 二审:曼曼, 终审:金石开

欢迎朋友圈!

猜您喜欢: