满族话怎么讲?北京话里到底隐藏了多少满族语
满族话怎么讲?北京话里到底隐藏了多少满族语(3)今天一个大家都常用的北京话“咋呼zha hu”,其实是来源于满语词的“cahu”,意思是“泼妇”。(2)老北京人形容美女时会说“这姑娘谁啊?牌儿亮啊!”其实它就来源于满语的Kuwariyang,只是将kuar转音为“牌儿”而已。将北京话中满语遗存问题讲透彻的作品,首推爱新觉罗·瀛生《北京土话中的满语》这本书,书中解析了相当多的实例。北京话中存在甚多满语词汇,大家日常使用,沿袭已久,反而难察其源。现在,就让我们举几例来看看吧!(满语词汇用穆林德辅氏拉丁转化)(1)北京话“工作上可别la hu”,这个“la hu”是指“马马虎虎、出岔子”,其实就是源于满语“la hu”,意思是打猎能力不足。
文/卢佳鑫
清代宗室诗人文昭(1680-1732年)写过一首京味十足的小诗《八月》:“四时最好是八月,单夹棉衣可乱穿。晌午还热早晚冷,俗语唤作戛戛天。”“晌午”、“戛戛”都是北京话中的俚语。这里的北京话指的是北京官话的京师片,也被人称作“京片子”、“京腔”。
算起来,北京话的形成历经近400年时间,自唐代起,幽燕地区的汉族与少数民族不断融合,北京话的发展也呈现出与中原汉语截然不同的文化色彩。清代满人入关,推行满语文教育,加之满汉民族相互融合,使得现在的老北京话暗含了更多的满语特色。那么北京话里有什么满语遗存呢?让我们一起一探究竟吧!
一 北京话的历史探微
将北京话中满语遗存问题讲透彻的作品,首推爱新觉罗·瀛生《北京土话中的满语》这本书,书中解析了相当多的实例。北京话中存在甚多满语词汇,大家日常使用,沿袭已久,反而难察其源。现在,就让我们举几例来看看吧!(满语词汇用穆林德辅氏拉丁转化)
(1)北京话“工作上可别la hu”,这个“la hu”是指“马马虎虎、出岔子”,其实就是源于满语“la hu”,意思是打猎能力不足。
(2)老北京人形容美女时会说“这姑娘谁啊?牌儿亮啊!”其实它就来源于满语的Kuwariyang,只是将kuar转音为“牌儿”而已。
(3)今天一个大家都常用的北京话“咋呼zha hu”,其实是来源于满语词的“cahu”,意思是“泼妇”。
(4)还有一个很有趣的俚语“咯肢窝”,也是来源于满语词gejihesembi。
(5)用于批评人“你怎么老是lalaha的”,这里的“lalaha”是指没志气,同样出于满语词“lalaha”。
(6)一个可爱的俚语“这天冷的我打dei dei”,这个“dei dei”就是冻得打哆嗦的意思,源于满语“dar dar”一词。
(7)还有嬷嬷一词,源于满语meme,在清宫剧中为大家熟知。
(8)现在大家喜爱的食品“沙琪玛”,其实完全是满语词汇(sacima)的汉语音译。
除此之外,在生活中还有很多词汇都是来源于满语,而且现在北京话的语法和发音问题都是来自于满语的直接影响。如有学者认为,北京的儿化、轻声等语言特征都是满语影响的结果,而一些满语学者也指出北京话的声腔、音韵与北京近郊完全不同,而与遥远的黑龙江语音有近似处,明显是受到了较重的满语语音的影响。
三 结语语言之间的作用是双向的,现代北京话的形成受到了满语的影响,而反过来以北京话为代表的汉语也部分影响了满语。
总之,满族语与北京话的演变是一个双向互动的过程,满语的影响对北京话的形成意义甚大,但是由于它们大多存留于口头,而且现在满语大多不被人所使用,所以大家往往习焉不察啦。
参考文献:
爱新觉罗·瀛生:《北京土话中的满语》,北京燕山出版社,1993年。
戴克良:《清代满语文及其历史影响》,东北师范大学博士论文,2013年。
张菊玲:《满族和北京话——论三百年来满汉文化交融》,《文艺争鸣》1993年第1期。