王的女人电视剧名:王的女人 总裁和我 明兰的故事
王的女人电视剧名:王的女人 总裁和我 明兰的故事就比如《长安十二时辰》,它的英文名叫The Longest Day in Chang'an,长安最长的一天。确实,观众追了一个多月,剧里一天的事还没演完,这一天可确实太长了。从名字就能看出来,这一类型走的是简洁直白风,擅长打直球,当然,也是最容易理解意思以及和原剧对上号的类型。古装剧“王妃”居多,现代剧则是“灰姑娘”扎堆。比如:《结爱·千岁大人的初恋》日语译名叫《千年のシンデレラ〜Love in the Moonlight〜》(千岁灰姑娘~月光下的爱~)、《微微一笑很倾城》的日语译名叫《シンデレラはオンライン中!》(灰姑娘在线中!)、《杉杉来了》的日语译名叫《お昼12時のシンデレラ》(中午12点的灰姑娘)......以此类推,还有很多。不光“出口日本”,现在很多国产剧还被Netflix买了版权、在韩国东南亚等地区大受欢迎。这也就意味着,作为文化输出的一部分,我们的国产剧也必然要拥有与之相匹
还记得之前在网上看到过国产剧的日语译名,简直为我打开了新世界的大门。
《延禧攻略》叫《瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~》(璎珞~燃烧紫禁城的逆袭王妃~),果然是社会我魏姐。和它同期“对打”的《如懿传》,则叫《如懿伝(にょいでん)~紫禁城に散る宿命の王妃~》(紫禁城里命运凋零的王妃)。
名字确实概括了两个人不同的人生境遇,但这燃烧逆袭和命运凋零的对比也着实让人扎心了。
而《甄嬛传》的日语译名为《宮廷の諍い女》(宫廷争霸的女人们),一听就战斗力爆表,完全是人狠话不多的类型。
古装剧“王妃”居多,现代剧则是“灰姑娘”扎堆。比如:《结爱·千岁大人的初恋》日语译名叫《千年のシンデレラ〜Love in the Moonlight〜》(千岁灰姑娘~月光下的爱~)、《微微一笑很倾城》的日语译名叫《シンデレラはオンライン中!》(灰姑娘在线中!)、《杉杉来了》的日语译名叫《お昼12時のシンデレラ》(中午12点的灰姑娘)......以此类推,还有很多。
不光“出口日本”,现在很多国产剧还被Netflix买了版权、在韩国东南亚等地区大受欢迎。这也就意味着,作为文化输出的一部分,我们的国产剧也必然要拥有与之相匹配的英文名。
那么,国产剧的英文名都是什么画风呢?我们一起来看看吧~
简单粗暴型从名字就能看出来,这一类型走的是简洁直白风,擅长打直球,当然,也是最容易理解意思以及和原剧对上号的类型。
就比如《长安十二时辰》,它的英文名叫The Longest Day in Chang'an,长安最长的一天。确实,观众追了一个多月,剧里一天的事还没演完,这一天可确实太长了。
比如,今年年初大火的《知否》,英文名叫The story of Ming Lan。全剧就是以明兰从小到大的成长、爱情和婚姻作为主线,可不就是明兰的故事嘛,可以说非常简洁明了了。