西方人评价红楼梦(外国读者如何评价红楼梦)
西方人评价红楼梦(外国读者如何评价红楼梦)但正是因为这样,我们希望了解更多不同的看法, 于是我们把目光对准了西方读者。我们想知道,英语国家的人们阅读《红楼梦》可能会有怎样的感受。尤其对于《红楼梦》的批评,于外国读者而言可能更加容易。他们可以坦白地说出自己的观点,而不需要面对无形中民族传统文化的压力以及社会上无数专家学者们的质疑。(其实我觉得他的书评更符合中国读者阅读《百年孤独》的感受……同样是来自南美的作家。)有些人不喜欢《红楼梦》,正是因为它的无用;有些人喜欢的要命,恰也是因为它的无用。然而不管喜欢与否,人们都有自己的理由。
王尔德说,无用的东西最容易让人上瘾。
仔细想想,也对。
无论对于时下正流行的青蛙旅行,
还是流行了几百年的《红楼梦》。
有些人不喜欢《红楼梦》,正是因为它的无用;
有些人喜欢的要命,恰也是因为它的无用。
然而不管喜欢与否,人们都有自己的理由。
(其实我觉得他的书评更符合中国读者阅读《百年孤独》的感受……同样是来自南美的作家。)
但正是因为这样,我们希望了解更多不同的看法, 于是我们把目光对准了西方读者。我们想知道,英语国家的人们阅读《红楼梦》可能会有怎样的感受。尤其对于《红楼梦》的批评,于外国读者而言可能更加容易。他们可以坦白地说出自己的观点,而不需要面对无形中民族传统文化的压力以及社会上无数专家学者们的质疑。
于是,我们在亚马逊找到了《红楼梦》英文版的图书页面,参考了两个版本,一个是由英国企鹅出版集团出版、大卫·霍克斯(David Hawkes)翻译的版本,另一个是由中国外文出版社出版、杨宪益先生翻译的版本。我们挑选出一些评论摘录在下,这里有赞扬,有感动,有批评,也有失望。通过了解这些立足于不同文化和人群的评论,我们对《红楼梦》的理解可能会更加多元;而我们传播曹红文化的触角,或许也能伸得更远。
《红楼梦》(杨宪益译)中国外文出版社
外国读者如此说:© 中国的莎士比亚By miriam ben malka
中国人曾经相信有真实存在的神和女神,另一个世界总是与现世相融合,梦境可以轻易地造访云端。就像莎士比亚一样,这位作家(曹雪芹)也在故事情节中加入鬼、神、咒语和魔法物品,让读者在书中游走,就好像在天地交错的巨大的大脑里,交替着享受。随后是错综复杂的情节,其中许多是交织在一起的,人们在嫉妒、贪婪、背叛、贞节、爱里活着或者死去——正如罗密欧和朱丽叶,但不在意大利,却在中国。
© 就像和他们一起生活By Michael Fridman
这部小说涉及的主题如此之多,让你可以对18世纪中国上流社会生活有一个全景式的了解。小说很长很长,但是很惊人。它让读者在一堆看似微不足道的小事中成长,并爱上许多角色。大多数小说只想让你认识某个人,看到他们想让你看到的事物。而这本小说,就像是和他们在一起生活。
© 在人生某个时刻失去梦想By Ivy Liu
从天真到成熟,从繁荣到荒凉,从狂热到幻灭;在人生的某个时刻失去梦想,可能是我们每个人的经验,尽管我们不是贵族。因为失去了梦想,我们长大了。长大后,我们需要决定自己的生活方式。通常我们不能只根据自己的意愿做出决定,还必须考虑一些其他的问题,比如期望、压力、家庭和社会限制,以及它们可能给我们带来的好处。所以,大多数人最后都选择融入社会主流。只有少数人因其天性和人格,成为不满者。这就是这本书的核心人物——宝玉的命运走向。
……宝玉与黛玉之间的爱情故事是某种不可避免的悲剧,因为黛玉本身就是一个悲剧性的人。她独特的性格使她与宝玉的恋爱关系受到了煎熬,但宝玉的精神生活只有通过这种关系才能实现,因为她具有不可磨灭的灵魂之美。她是他唯一的灵魂伴侣,尽管她的爱从未使他变得和平。
© 先验世界下的死亡与爱情By Matthew M. Yau
宝玉失玉这一悖论阐述了命运的神秘无常、生命的喜悦与悲哀。在贾府喧嚣的家庭生活上方,悬挂着一些对于先验存在的持续提醒。不知何故,生命的轮回完全超出了我们的计算和掌握。因果之轮不可避免地支配着生命,人类灵魂只是扮演一个被预先裁定的角色。生命不会因死亡而结束,因为死亡只是分散。
宝玉和黛玉之间的爱情悲剧的发生,使前者陷入谵妄的精神状态。接下来便是曹雪芹为这部小说安排的一个重大主题——黛玉去世后,这个主题比以往更受重视:宝玉的启蒙与祛魅,对红尘的看破,以及最后对世界的郑重其事的放弃。
© 我怕再也没有这样的感觉了By Calvin Mcdonald
故事结束的时候我很难过,从来没有别的书让我有这样的感觉。我总是为《水浒传》或《三国演义》里的好人喝彩,但这次我真的很关心书中这些人物。这些人通过诗歌和音乐的方式表达他们自己的感情。我在我的房间里,但我认识他们。这本书讲完了所有的事,这是其他故事都无法做到的。我只是害怕,我以后再也不会有这样的感觉了。
© 探索世界文学的多样性By Z Hayes
我为我的兄弟购买了这部书作为圣诞礼物。和我一样,他也是一个书籍收藏家,一直想要《红楼梦》第一卷(他已经有了第二卷和第三卷)。这是一部精装书,在中国印刷,是第一版。书中包含一些美丽的彩色插图,描绘了书中所叙述的一些重要场景。这是中国文学的一部经典,它将吸引读者热情地去探索世界文学的多样性。
© 只是一种肤浅的表面By EG
这本书必须被理解为,只是描写了荣宁二府的日常生活。不要指望其中有一个非常深刻的故事或人物角色。尽管它告知了很多人物的阴谋和下落,但事实上只是一种肤浅的表面。它使人们洞悉那片土地上的生活,但请记住,这仍然只是一本书。
《红楼梦》(大卫·霍克斯译)英国企鹅出版集团
© 沉重的文字森林By Clif Hostetler
这部小说勾勒出一个庞大的故事情节,包含无数人物角色的名字。无数西方读者不可能记住这些名字,也不知道该如何发音。那些令人难以忍受的细节有时是美丽的,但它们整体却变成了一个沉重的文字森林,读者只能步履艰难地穿过。坦率地说,我并不享受这次阅读经历。如果我在读完第一卷后就有这种感觉,我很难想象应该如何读完所有的五卷。
© 历史、现实、幻想的完美融合By William K. Dearth
我才读完第一卷,不确定该说些什么。它是历史、幻想、魔幻现实主义、现实、谜语,当然还有中国哲学妙语的精妙融合。这本书中有550多个人物角色,许多名字非常相似。你必须熟悉这些角色中的至少50个,因为他们都不是打酱油的。
© 一种意识流的写作风格By mp
曹(雪芹)在写作中处理大量人物的方式,将其标志为一位卓越的作家。这部书让我们进入社会各阶层的私人生活和情感,以及那些决定他们之间关系的礼仪形式。小说的另一个精彩之处,是曹(雪芹)所采用的几乎是一种意识流的写作风格——人物在小说叙事过程中或进或出,叙述有时似乎会选择一个它最感兴趣的人物,用很多页去跟随他们,直到无间隙地传递给下一个人物。这真是太神奇了。以这样的方式,我们了解了许多个体的动机、恐惧和希望。时间、距离、文化差异都不重要,曹(雪芹)所抵达的高度,使历史上的中国可以被21世纪的读者们接近并且理解。
© 警惕英文翻译和原文的差距 By V.Valerious
非中国读者应该提防的是,不管《红楼梦》如何被翻译成英文,它和汉语原文的差距仍然很大,原因如下:
1. 曹(雪芹)使用的语言不是中国人今天使用的普通话,而是更加微妙、精湛。在某种程度上,作者有能力将整个英文段落浓缩成生动的几句话。
2.曹(雪芹)出身于贵族世家,受过很好的古代文字学、韵律学、修辞学等方面的训练。他在小说中对知识和文献的广泛引用,不仅给西方学者(数量极少)带来了巨大的困惑,同样也给东方的红学家们带来了巨大的问题。
3. 曹家的悲剧是现代读者难以想象的。这部小说写作语言的丰富程度,以及它所体现的情感和情境,都比现代读者能够理解的和现代作家能够应用的更加微妙。
© 通过一面镜子进入18世纪的中国By DF Whipple
这部神奇的小说描绘了一个颠倒的传统社会:一个宁愿做女孩的男孩,一个比男人更有权力的女人,还有一个传递最风流淫荡的信息的仙子。故事大部分发生在贾家大宅宁静的花园和雕梁画栋的大厦里,生活就在那里不断地流动。曹雪芹称之为“幻觉之地(The Land of Illusion)”,与灵魂的领域形成了一种缥缈的对比。现实就像石头一样坚硬,但石头可以说话。作者有趣的哲学观念也以令人钦佩的机智和谦逊呈现出来。
从本体论意义上讲,所有的灵魂在两个领域中旅行,并在难以到达的寻找幸福的旅程中相互映照,形成镜像。所以小说家写道:Truth becomes fiction when the fiction's true;Real becomes not-realwhere the unreal's real(假作真时真亦假,无为有处有还无)。而小说家写作,也只能是哀叹:Thedisillusioned to their convents fly;The still deluded miserably die。(看破的,遁入空门;痴迷的,枉送了性命。)
© 这部书让人上瘾By Amazon Customer
我发现这部书让人上瘾,不过,我认识的其他人都觉得它很难应付,于是在第一卷的末尾就放弃了这个故事。如果你持之以恒,那就对中国古典文学有了绝妙的认识,而那些沉迷于此的人,将会被带入许多其他的中国散文和诗歌作品中。
© 一切都是环境,只是环境By Daniel Myers
这部书显然是英国译者大卫·霍克斯(David Hawkes)充满热情的劳动成果。事实上,我确实发现他的介绍比整部书有趣多了。……
有些评论家把(曹)雪芹与莎士比亚相比,我简直无法想象在这部书里会出现什么有名的对白,也没有任何对于个体痛苦的强烈关注——这本可以令人物本身比他们所处的环境更加重要。在这部书里,一切都是环境。一个令人愉快的、有趣的环境;但它仍然只是环境。
我完全愿意承认,我可能因为翻译而错过了某些东西,也可能是因为我自身的一些特殊缺陷导致的。但从第一卷来看,我根本无法理解,这部书何以被认为是伟大的文学作品。
© 一个有价值的挑战By AmazonCustomer
我刚刚完成了一项专门研究《红楼梦》的课程,对曹雪芹的复杂和技巧感到十分敬畏。这部小说沉思而自然地编织了几个永恒的人类主题。如果你喜欢需要同时进行多层次分析的文学作品,你会喜欢这本书的。
给不懂中文的人的两个注释:
1)即便对于那些有汉语言学习背景的人来说,认识那些角色的名字也是非常困难的。但译者已经通过把仆人的名字翻译成英文中的近似词汇,以及把主要人物的名字翻译成汉语拼音,帮了读者一个大忙。
2)记住,书中最重要的两个家庭被命名为“贾”和“甄”,分别意味着“假(false)、假(phony)、假(artificial)”和“真(true)、真(real)、真(genuine)”。这只是那些有趣而又意味深长的,但在翻译中却不可避免地丢失的信息之一。
另外,在我看来,这部书的前三卷(曹所写)比后两卷(高鹗所写)要好得多。不过,对照和比较高鹗改变故事的方式,也是一件很有趣的事情。
《红楼梦》是一部伟大的作品。既然它容得下百家之言、万国之论,作为它的读者,我们又何须惴惴不安呢?